时间:2015-12-20 16:30:16 所属分类:高等教育 浏览量:
随着全球化步伐的加速,英语教学改革的节奏亦越来越快,传统的课本讲授已经很难满足学生们对于教学方法多样化的要求,因而,有许多英语教师引入了电影英语教学,强化学生的英语学习兴趣与效果,并且将影视赏析纳入进了选修课的课程体系内。在长期的英语教学中
随着全球化步伐的加速,英语教学改革的节奏亦越来越快,传统的课本讲授已经很难满足学生们对于教学方法多样化的要求,因而,有许多英语教师引入了电影英语教学,强化学生的英语学习兴趣与效果,并且将影视赏析纳入进了选修课的课程体系内。在长期的英语教学中的不断地尝试和总结,发现与真人扮演的电影相比,动画电影作为学习素材应用于英语教学,有着得天独厚的优势,更加能够提高学生的跨文化语用能力。 一、动画电影的特点 1) 形式活泼。动画电影形式活泼的这一特点是毫无疑问的。其观影人群能够跨越各年龄阶段,足以证明其无限的魅力。它所表现出的简单美在这个忙碌而复杂的社会中显得弥足珍贵。幽默的表现形式和夸张的动作表情令成年人和青少年对其爱不释手。观看动画电影不仅成为了众人的一种放松形式,更成了一种新型的学习手段。动画电影的内涵也相当的丰富。简单的故事情节中也蕴藏着一定的哲理。 2) 语言丰富。动画电影题材广泛,有着和普通电影类似的故事表达,各种人物和情节表现也都很完整。配音方面也多配以标准的英音或美音,特殊角色还会掺杂有特色的方言,甚至会出现法语、德语、西班牙语等,这对于学习英语的多样性有很大的帮助。在一些动画电影中也不乏国际知名影星的参与。 3) 片长适中。普通的动画电影的片长都会在一小时左右,比普通电影要短一些。而常规的课堂英语教学一般都是两学时一次课,约九十分钟。影片主体播放时间结束后还可以剩余二十至三十分钟。因此,这样的影片长度尤其适合教学任务的布置与总结。教师完全可以利用这些剩余时间针对影片内容进行相应的讲解与分析。在学生对影片还有一定印象的时候趁热打铁,强化需要学习的内容,增强学习效果,从而避免学习时间娱乐化。 4) 易于接受。动画电影受众群体的主体是年轻人。虽然学生的课本中也有节选电影片段,但这些精心挑选的片段在实际教学中并未产生预期的效果。影片画质不佳,内容与学生有距离感,难以引发学习兴趣和产生共鸣。学生经历了漫长求学过程,在繁重的课业压力之下,无暇接触影视作品。动画电影符合学生的心理发展规律,易被接受,帮助学生尽快适应社会、理解生活。动画电影英语教学更能够与学生的思维意识进行有效对接,做到寓教于乐。 二、跨文化语用能力 动画电影正因为具备了上述的几大特点,才应当成为英语教学选取的素材,适合学生跨文化语用能力的培养。跨文化语用实际上是针对语言使用的各个不同方面进行的跨文化研究。不同方面是涵盖面广。那么既然是跨文化研究,采取的主要方式就是进行中西文化的对比。而跨文化语用能力是二语习得者应该具备的最基本的能力之一,这将影响到学习者未来实际应用的效果。所以,下面以《冰河世纪4》中的部分对白,从不同角度对跨文化语用学习进行分析: 1) 俚语体现文化特征。诚如何兆熊(2007) 所指出,统一言语行为的构成在一种语言与另一语言中会有差别。对白中使用的两处俚语足以使英语学习者摸不到头脑。如,例子1:Shira’sgottenunderyourskin.该例子直译过来是“希拉钻到了你的皮肤下。”而实际意义则是“希拉让你寝食难安。”两种翻译是不同文化背景所导致的,即便是译者觉察到译文有所不妥,但在缺少西方文化背景的前提下也是无法得出真正的解释。这种表面上的语言形式的转化,不仅仅是语言符号的更替,而更是文化内涵的体现,而多数的中国学生有一种被固化的模式,认为语言转化等同于数学公式,有着一定的规律,套用数学方法解决语言问题是行不通的。再如下例 2:Burn.Boubleburn.直译过来是“燃烧,加倍燃烧。”但真正的含义却于此相距甚远。其英文解释为:“糗,太糗了。”该俚语所表达的含义是对某人的不尊重,是由第三方使用的话语用以嘲笑第一方受到了第二方的戏弄。 2) 对英美文化传统的认识。西方的文化传统有着与东方迥然不用的起源。就英语而言,英美是主流,同时也渗透着许多欧洲的文化,这一点从法语词、德语词、拉丁语的融入就可以明了。西方文明中的部分是大陆文化,许多传说也与丛林山脉有关,像《侠盗罗宾汉》这样的童话故事影响了相当大一部分少年儿童。该电影对白中有一例3:Yeah,nicetryJungleJim.译文为:“你当你是丛林英雄啊?”还有一例 4:Smoothsailing.对应的汉语翻译为:一帆风顺。这句话的中英表述在一定程度上有所重合,但实质上是有差别的。英语中的sailing指代的是海上的远航,而中文的“一帆风顺”指代河流里的航行。类似的还有例子5:Youknow,thisoceanisn'tbigenoughforthebothofus.译文是:“海洋虽大,容不得我二人共存。”或者“一海不容二主。” 而当语言涉及到人的时候,差别就不那么明显了。如例 6:Thespitefuloneslivethelongest.字面意思是:“受唾弃的人活的最久。”中文的翻译为:好人不长命,恶人活千年。还有例 7:Getreadytosliceanddice.直译是:准备好切了剁了。而中文翻译为:“准备好大卸八块。”可见,中文翻译在选取策略时也是要从中国的文化背景和语言习惯考虑到中国人对话语的接受度,不能一味的进行直译。 3) 绕口令的作用。学习一种语言,进行绕口令的训练是卓有成效的,也十分有趣,因此许多学习者对此颇有兴趣。《冰河世纪4》中有一处例7:Sickslothssipbroth,sickslothssipbroth.中文有两种翻译,即:“吃葡萄不吐葡萄皮,吃葡萄不吐葡萄皮”和“八百标兵奔北坡,八百标兵奔北坡”。实际上英文原文的绕口令和葡萄和标兵都无任何牵连,此处翻译时的文字处理完全是译者的个人选择。绕口令的本质并不是要从文本上体现出多么重要意义,而在于发音练习上。所以在进行跨文化语用能力培养的时候,这部分只能在语音方面起到相应的作用。 三、结语 跨文化语用教学是大学英教学中的重要组成部分,对于学生的跨文化语用能力的培养起到至关重要的作用,而动画电影为跨文化语用教学提供了优秀的素材,用寓教于乐的方式将跨文化的内涵用十分活泼的形式展示给学生,这无疑使得英语教学的效果倍增,值得教师和科研人员进一步的研究和挖掘。 [参考文献] [1] 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2007. [2] 张维峰.电影英语教学与学生自主学习能力的培养[J].电影文学,2010. [3] 张愉,高玉华.后方法教学视角下的电影英语教学[J].外国语文,2011.转载请注明来自:http://www.zazhifabiao.com/lunwen/jyjx/gdjy/18276.html
上一篇:改变电影史课堂沉闷气氛的探索实践