商务英语教学与跨文化商务交际能力的培养
时间:2015-12-20 17:29:49 所属分类:英语教学 浏览量:
摘要:文化因素渗透在国际商务活动之中,并对其起到很重要的作用。文章分析了国际商务交往中的文化误解与冲突,指出商务英语教学中的文化差异,提出商务英语教学中跨文化商务交际能力培养的对策。 关键词:商务英语教学;文化意识;跨文化交际 语言与文化是
摘要:文化因素渗透在国际商务活动之中,并对其起到很重要的作用。文章分析了国际商务交往中的文化误解与冲突,指出商务英语教学中的文化差异,提出商务英语教学中跨文化商务交际能力培养的对策。
关键词:商务英语教学;文化意识;跨文化交际
语言与文化是一种辩证的关系:一方面,每一种语言都是文化的组成部分,是文化的一种表现形式,它是为反映文化需要而服务的,另一方面,越深刻细致地了解所学语言国家的文化,就越能正确理解和准确地使用这一语言。语言的教学不仅包括语言能力的培养,而且包括交际能力的培养两个不可分割的方面,这在外语教学中已经越来越形成共识,前者强调语言的语法规范性,而后者则注重语言在社会环境中的正确应用能力,两者是手段和目的的关系。中国的传统商务英语教学过分强调语言能力的培养,结果许多成绩优异的国际商务专业的毕业生在国际商务工作中不能很好地用英语与外国商人交流。因为在具体的国际商务交往中,他们不自觉地借助母语的语言规则,交际习惯,文化背景和思维方式来表达思想,于是产生误解和冲突,有时甚至直接影响商务谈判的成功。所以,在商务英语教学中有效地培养学生商务语境中跨文化交际能力是必要而紧迫的。
一、国际商务交往中的文化误解与文化冲突
世界上有许多种文化形式。这种国家之间、地区之间的文化差异是国际商务人员不能不考虑的因素。许多事实表明:国际贸易活动中的很多误解与冲突并非由于技术或专业缺陷所造成的,而是因为对贸易伙伴国的思想、行为方式缺乏足够的理解,忽视了对方的文化环境,违背了对方的价值观念和风俗习惯等引起的。例如,中国有个品牌化妆品“芳芳”,在国内很畅销,因为这名字会使人想起可爱女孩的形象。但该产品推销到美国和其他英语国家时,译者简单地用汉语拼音“fangfang”作广告,结果销路很差,原因是在英语中“fang-fang”是蛇的毒牙的意思。消费者难免会对它望而却步。
国际贸易记载中有许许多多这样的遗憾,其中有些只是温和的玩笑,而有些则会造成经济损失,败坏公司形象。有时不了解贸易国家的文化环境不仅会导致失败,而且会引起国际商务活动的冲突和摩擦。例如:在商务接待过程中,接待人员为了让外商感受到接待方的热情与尊重,到机场迎接外商时就欣喜地上前与外商握手“You must be tired after such a long journey . Please let me help you with the luggage. ”(您一路辛苦了,请让我来帮您拿行李。)常常对方会感到吃惊“How do you know I'm tired?”(你怎么就知道我就累了呢 ?)他们甚至会感到不悦,这样回答“No, no. My journey is OK, and I can manage my luggage. ”(不,不,我的旅途很好,我可以自己拿行李)。这充分说明了忽视文化差异的严重性,我们眼中的热情周到,老外却毫不领情甚至生气厌恶。殊不知,在普遍崇尚“独立”精神的西方社会,人人都习惯以自我为中心,即便我们要伸出援手,帮助他人,也要先征求的意见,切不可“贸然出手”。又如,外国商家的绿色环保帽子运到中国竟无人问津,而我国龙凤呈祥图案的酒瓶包装在西方备受冷落,而拿到东南亚却非常畅销。这些都是由于对产品出口国家的文化观念缺乏考虑而导致的营销策略失误。再如,对外交往中几乎离不开馈赠礼品这项活动。一般情况下,欧美等国在送礼这方面注重的是礼物的象征意义而不是礼物的货币价值,他们只把礼物作为传递友谊和感情的媒体或手段。在美国,一般的商业性礼物的价值在一二十美元左右。因此,我方有时赠送很昂贵的礼物效果适得其反,对方会怀疑此举是否有贿赂的嫌疑,这样不但不能加深相互间的友谊,反而会引起对方的戒备心理。
二、商务英语教学中的文化差异
语言与文化的关系是密不可分的。语言是文化的载体,文化的结晶。文化已经无孔不入地渗透进了语言的方方面面,语言在长期的历史长河中积淀了无数的文化内涵。要真正学好某种语言,必须深刻了解这种语言所代表的文化内涵以及文化对语言形式产生的影响。正因为语言和文化之间的这种内在联系和相互作用,我们常感到,母语与目的语之间既存在某些共同的属性又存在极大的差异,语言障碍和文化鸿沟皆因不了解这些共性和差异所致。这些语言上的不同与差异也给跨文化商务交往带来了不少困扰。
(一)商务英语词汇方面的文化差异
词汇(1exicon)是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及的面亦最为广泛。国际商务洽谈也好,日常会话也好,首先碰到的就是姓名与称呼的词汇,在这样的基本词汇上文化差异就非常明显。就姓名而言,有如下差异:(1)中国人是姓在前名在后,西方人是名在前姓在后。(2)中国女子结婚后保持原姓,西方女子结婚后改为夫姓。(3)中国人的姓氏与宗教很少有联系,而西方人的姓氏多有浓厚的宗教色彩。(4)中国人取名注重口彩,多与美丽、财富、志向等有关,西方人取名不重口彩,在名字中不避善恶、美丑,如Black(黑皮肤的,忧郁)、Brown(褐色皮肤的)、Short(个子矮的)。
这种民族文化的特殊性导致了语言系统中的“词汇空缺”。然而,“词汇空缺”只不过是文化汪洋中的一滴水,更能反映文化差异的乃是不胜枚举的词义联想。例如:“大象”牌电池在东南亚地区十分畅销,因为它是东南亚的吉祥物。而在欧美市场上无人问津,因它的英文名“White Elephant”意为“累赘无用、令人讨厌的东西”;即使同是讲英语的国家,其间也有差异。比如,你可以和美国人说在他方便的时候(at his convenience)会见;而对英国人、澳大利亚人或其他用英语的人则不宜用“convenience”这个词。因为“convenience”有“厕所”之意。对中国人来说,不了解这种文化背景是无法意识到这种字面背后的细微语义差别的。即使表达的理性概念相同,往往亦会因文化不同而产生不同的联想意义。正因如此,在跨文化的言语交际中,不了解语言这种“文化信息”,有效交际势必受阻。
(二)商务英语句法方面的文化差异
文化差异在句法(syntax)中的体现,是第二个层次上的差异。英语是形合语言,汉语是意合语言。英语属于屈折语,它以形统意,用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息。具体地说,英语是以限定动词为核心,从而支配句内各种组成部分之间的关系,句子主谓结构的复杂化只通过扩充句内成份的丰满度来实现,前呼后拥,递相迭加。凡是主谓结构都是句子,也只有主谓结构才是句子。而汉语则以意统形,按逻辑事理的顺序横向铺排,意会、流动、气韵三位一体,没有繁复的变位、变格、形态,任何相关联的语段,只要语义配搭合乎事理,就可以联结在一起组成句子。所以,不论是语义因素还是语用因素,都大于英语意义上的“句法因素”,它能负载最大的信息量,使汉语具有很强的表现力。反映在句法层次上,则表现为英语的空间型构造和汉语“流水句”式的时间型样式。以中、英商务函电为例。试比较以下报盘的中、英文表达:“我们须申明,丝绒的需求殷切,而现货有限,该盘有效期仅限一周。”“We must Stress that this offer is firm for one week only because of the heavy demand for the limited supply of this velvet in stock.”可见,中文用四个短句,而英文则用了一个长句来表达。
(三)商务英语语域方面的文化差异
文化差异不仅体现在语言系统的词汇和句法层次上,而且还体现在语域(register)层次上。就拿招呼问候来说,中国人说“早上好”、“您好”,却不习惯于说“Good afternoon”、“Good evening”。汉语文化中,熟人在街上相遇,作为寒暄客套语会问:“你到哪儿去?”吃饭时间相遇,会问:“吃过饭了吗?”问对方年龄、婚姻、家庭、收入等也是家常便饭。但对西方人,这种探隐问私的方式未免失之粗鲁无礼。同理,在赠送礼物或恭维赞扬方面,中国人视谦虚为传统美德,送礼时常常说:“这是一点儿小意思,不值钱,请笑纳。”西方人则会感到纳闷,连自己都不看中的东西怎么送别人呢?在国际商务交往中,忽视语域的民族文化特征,就难免产生文化冲突。语言的相对性和文化的相对性相互依存,交互作用,在形成一个民族特有的思维习惯和语言模式中起着至关重要的作用。
(四)商务英语文本方面的文化差异
文件、契约等是由语言形成的,我们把这种语言组成的文件、契约等称为文本(text)。前面我们分析了在词汇、句法、语域中存在的文化差异现象,仅仅从字面、词面、句面去理解含义和运用语言常常会造成误解甚至冲突。但在有了上下文,在一个完整的文本中是不是就不再会有意义的误解和文化的摩擦与冲突呢?也不尽然。仅以契约的文本为例,由于文化传统的不同,对待契约的态度是大不相同的。西方文化是契约文化,他们非常重视契约的精确性,也非常尊重契约的权威,契约一旦生效就会严格执行;可是在东方文化的传统中,对文本是大而化之的,更注重的是信誉。意识和重视这种差别,才能更有效地遵守国际活动准则。
三、跨文化商务交际能力培养的对策
商务英语教学既包括语言知识的讲授又包括国际商务环境下语言交际能力的培养。据调查,外国人对中国人在英语语音、语法方面的错误较容易理解,而难以接受文化方面的错误。造成这类隔阂有多种原因,其主要原因无疑是缺乏对不同文化的了解,以及缺乏对不同文化差异的对比研究。为了减少和避免国际商务往来中的文化误解与冲突,确保国际商务活动顺利进行,我们必须采取措施,强化国际商务英语教学中的文化意识,提高学生商务语境中跨文化交际能力。具体而言,要做好以下工作:
1.将英语与汉语、东方与西方的文化差异作为国际商务英语教学的重要教学任务,列入国际商务英语教学的课程计划,对现有的课程安排、教学计划、教学大纲进行必要的修改和补充。增设如英语交际文化习俗、英语与英美文化、商务英语与文化、商务礼仪、外事接待英语等社会文化课程,以利拓宽文化视野、增加文化内涵,改变国际商务英语教学中重语言知识教学轻语言背景教学的不足。
2.加强对教师的培训,提倡教师的自我进修。国际商务英语教师应努力做到精通“双语言”、“双文化”,熟悉两种语言和文化的差异,可能的话,多派他们到以英语为母语的国家去实地培训。深入了解英美人的风俗习惯和行为方式,多做比较研究。
3.国际商务英语教师在教学中应不断提高文化意识,并贯穿于整个教学过程之中。如在学习有文化含义的词汇时,不仅要讲解词义及用途,还要说明其联想意义和社会意义;在国际商务英语会话教学中,要包括对外交往的礼节礼仪、英美国家的习俗和禁忌、外商的商业习惯、谈判技巧等内容,注重文化差异在不同语域中的表现;在国际商务英语函电的教学中,提醒学生注意中英文字在词汇、句法、函电形式上的差异。
4.增强学生对文化知识重要性的认识,懂得只有狭义的语言能力不足以顺利进行对外交往的道理。教师应引导他们多读有关课外书籍,因为文化知识的获得不可能仅仅来自于课堂。通过开设选修课、讲座、报告会等多种途径,激发学生的兴趣,开拓他们的知识视野。
5.尽量为学生创造条件,让学生通过多媒体收听、观看外国原版录音、录像、电影以及直接与外国人、外国商人发生交往;教学活动也可更加丰富多彩,增加案例教学、情景模仿等教学形式,在实践中掌握第一手文化知识资料。
6.从文化比较的角度编写有关教材,使得国际贸易文化的教学从课程到教学大纲到教材形成系统。传统的国际贸易英语教材基本上是按语法或国际贸易过程编写的,无法对英美等国的文化环境、文化特征作太多介绍,只有从文化的角度编写教材,才能将语言与文化的教学有机地结合起来。
四、结语
从世界各国企业的国际经营实践来看,注重文化分析者成功,忽略文化分析者失败,这已成为国际商业界的一条定律。跨文化商务交际的成功,除了应该具备从事商业活动所必须具备的技能之外,还应该有对文化差异的敏感性,并具有在不同社会文化环境中处理商务的综合能力,即跨文化商务交际能力。当前的商务英语教学不但要注重英语语言的培训,更要注重导入跨文化交际意识,培养学生跨文化商务交际能力,这是商务英语教学的根本目的。
【参考书目】
[1]靳梅琳.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社,2005.
[2]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]胡文仲.跨文化交际概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]窦卫霖.开掘商务英语的文化内涵[J].北京:对外经济贸易大学学报,2003,(3).
[5]王乃彦.外贸英语函电[M].北京:中国对外经济贸易出版社,2002.
转载请注明来自:http://www.zazhifabiao.com/lunwen/jyjx/yyjx/21118.html