时间:2015-12-20 18:09:50 所属分类:英语教学 浏览量:
摘 要:大学英语教学把培养学生对语言的实际应用能力放在首位,是时展的必然要求。但在实际教学过程中我们往往只重视学生听、说、读、写四种基本技能的提高,而忽视了对学生英汉翻译能力的培养,使其无法准确、流利地使用两种语言达到沟通的目的。因此,
摘 要:大学英语教学把培养学生对语言的实际应用能力放在首位,是时代发展的必然要求。但在实际教学过程中我们往往只重视学生听、说、读、写四种基本技能的提高,而忽视了对学生英汉翻译能力的培养,使其无法准确、流利地使用两种语言达到沟通的目的。因此,在教学中我们应该及时地调整对诸语言技能重视的比例,恰当地均衡教学方法的选择和使用,使英汉翻译在大学英语教学中得到应有的重视。
关键词:英汉翻译;教学方法;基本技能
Abstract: College English teaching has been focusing on nourishing students’ practical use of the target language, which is the call of the times. However, in the practical process, we have paid overloading attention to the improvement of their basic skills of listening, speaking, reading and writing, overlooking that of translation, leading to the ineffectiveness of their accurate and fluent communication in the application of both languages. Therefore, we have to balance the emphasis on both of the languages and choose the ideal method so as to concentrate on the translation skills in the practical teaching of College English Teaching.
Key words: English-Chinese translation; teaching method; basic skills
目前大学英语教学中所普遍存在的一种倾向是重听、说、读、写,而轻英汉和汉英互译,这是一种误导,这种误导主要源于前一时期对英语教学方法的纷争,然而其结果却造成了学生在社会工作中竞争能力和实用能力的欠缺,这种欠缺是极难祢补的。
一、 大学英语教学中英汉翻译能力培养的欠缺
1、基本技能训练重视不够
大学英语教学中所普遍重视的是学生基本语言技能的提高,这种重视主要体现在四种语言技能的提高,即,听、说、读和写的技能,目的是使学生经过一段过程的英语学习以后,达到四种技能的流利运用。当前正在举行的大规模的英语四、六级考试也充分体现了这种重视,常见的题型大多有听力理解、阅读理解、选词填空和英文等。不可否认,对四种基本技能的足够重视,为培养能力型的学生奠定了扎实的基础。然而,对于目前高校英语教学的结果,从社会上反馈回来的主要信息之一是如今学生翻译能力的欠缺,或词不达意,或无法准确地使用两种语言达到沟通的目的。这说明,为培养综合能力型的学生,仅有听说读写四种技能是不够的,在日常英语教学中,英汉翻译应得到应有的重视。
上述情况源于一个基本的事实,即:在汉语的背景下学习英语使学生产生了一种环境差异,他们普遍感到缺少一种使用外语的语境。于是,院校和教师便极力创造一种英语的氛围,比如,强调师生及学生之间用英语进行交流,作出一些人为的规定,如进入教室不准使用汉语,以及举办英语角等。特别是教师的努力,在课堂上绝不使用汉语,以至聘请外籍教师参与教学和课外活动等。这一系列的做法,不言而喻,为学生创造了一个良好的语言环境,有的学生甚至养成了使用英语进行思考的习惯。然而,在此却忽视了一个不容忽视的事实:这样是否足以造就有用于社会的人才?我们的学生是中国学生,多年生活在汉语的背景下,同汉语背景进行人为的割裂只能使其结果造作和不自然,处处留下大量人工雕琢的痕迹,出现众多的差异。比如教师的讲解与学生的理解之间的差异,学生对原文的理解和使用另一种文字进行再创造的差异等。之所以会出现这些差异是因为我们在教学的过程中没有恰当地均衡学生接受新知识和运用知识的技能,这与英语教学法的纷争不无干系。
2、 教学法的纷争
英语教学方法的纷争起源于上一世纪的七八十年代,当时大家开始重视、研究和使用在国外流行多年的各种英语教学方法。而今回顾过去,我们可以把这些教学方法粗略地分为传统的教学方法和现代的教学方法。传统的教学法的代表是翻译法,这种教学法以结构主义语言学为基础,其特点是利用课文,向学生输入某种语言形式,并进行细致,深入的分析讲解,让学生反复操练,以形成正确的语言习惯。现代教学法的代表是交际法,它是以培养学生的交际能力为目的的教学方法,同时强调语言技能的应用。
我们对待新事物的惯常态度是首先判断并冠之于是好还是不好,然后找出种种原因来说明它为什么好或者不好。在这种势头的引导下,又加上反传统的作用,我们当今在英语教学中所主要使用的方法更倾向于交际法,主要的指导思想是,语言是交际的工具,语言教学中强调交际能力的培养顺理成章。[1](P17)而事实也确实如此,学生的语言交际能力得以大大提高,语言使用的流利程度也初见端倪,这种做法固然无可非议。然而,我们忽视了另一个方面:忽视了所学语言应使用的环境,而这正是语言教学的主要目的之一。我们对待各种教学法的态度体现了褒和贬,对教学法的使用也明显地体现了这一态度。在全盘否定传统教学方法的同时也否定了翻译在教学中应起的作用。
二、 翻译在教学中应起到的作用
关于这一问题,作者曾做过一个有意义的实验,而其结果恰恰证实了作者的观点。该实验进行了一个学年,实验对象是大学英语专业一年级两个班的学生,各有25人,使用的教材是北京外国语学院英文专业教材《大学英语教程》第四册的一、二分册。在同一教师讲课而且常规教学内容及方法不变的情况下,A班加入了要求学生进行课文翻译的内容;B班则保持不变。A班增加的内容主要是在课堂上要求学生在教师对课文语言点进行讲解并引导学生进行理解的基础上将原文译成流利的汉语(指不懂英语的读者可以完全理解译文的程度),其中还加入了另外一些项目的练习,如翻译技巧的介绍和应用,文化背景的讲解和练习,要求学生在预习的基础上(在没有生词的基础上)在教师讲解课文之前将此译成汉语,并且与教师讲解之后的译文进行比较等;而B班则没有这些内容。一年以后,将学生对课文理解的程度及英汉翻译的程度进行测试和比较。结果表明,A班的学生对所学教材理解的深度和广度及英汉翻译的能力、准确度和流利度,甚至驾驭汉语的能力都远远超过B班,这表明:
转载请注明来自:http://www.zazhifabiao.com/lunwen/jyjx/yyjx/22925.html