谈翻译在大学英语学习中的运用
时间:2015-12-20 18:12:29 所属分类:英语教学 浏览量:
【摘要】翻译是语言学习者的必备技能,本文侧重翻译在非英语专业学生学习英语中的必要性,通过列举翻译技能在非英语专业学生大学英语学习过程中的具体运用,初步阐明学习一定的相关翻译技能对非英语专业学生的大学英语学习很有益处。 【关键词】翻译大学英语运
【摘要】翻译是语言学习者的必备技能,本文侧重翻译在非英语专业学生学习英语中的必要性,通过列举翻译技能在非英语专业学生大学英语学习过程中的具体运用,初步阐明学习一定的相关翻译技能对非英语专业学生的大学英语学习很有益处。
【关键词】翻译大学英语运用
一、前言
翻译做为一门独立的学科,是许多语言活动中的一种,特使用一种语言形式把另一种语言形式里的内容新表现出来的语言实践活动。这一活动分口头的和书面的两种。翻译教学区别于纯正意义的语言教学,需要进行专门的翻译训练。新的《课程要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。”因此,翻译成了大学英语教学中不可缺少的环节,将翻译教学融入到大学英语教学中,培养学生的翻译能力是十分必要的。
在全球经济一体化的进程中,中国需要大批合格的专业翻译人才。这些人才一方面精通母语和外语,了解不同语言所代表的文化特点;另一方面,他们具备翻译过程中所需要的专业知识和非专业知识,能时刻把握社会发展最关键的资讯。这样的人才能够担负起中外政治、经济、文化、科技等方面的交流的重任。大学英语翻译教学不再是作为语言学习的手段存在于大学英语教学中,而是作为一种教学的目的而存在。无论采取何种大学英语翻译教学形式(如翻译选修课、科技翻译课、翻译必修课、研究生阶段的写译课等),其主要教学目的是培养广大非英语专业学生的翻译能力,包括口译和笔译能力
二、改进大学英语翻译教学的途径
(一)适当讲授翻译理论。
讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。这一部分通过实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。同时,将翻译理论技巧贯穿于大学英语阅读教学中,便是从理论到实践的一种行之有效的方式。在实际阅读过程中,教师可以从精读或泛读课本中挑选一些疑难句、复杂结构句、长句等,特别是能体现英译汉技巧与方法的典型语句。于课堂讲解原文时,适当有效地传授一些有关翻译的理论和技巧,对翻译中普遍出现的问题有针对性地进行分析。通过汉英、英汉的对照,更有利于学生加深印象。如长句:Howwellthepredictionswillbeva lidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliabilityandanappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.翻译时需注意how...performance是how引导的主语从句置于句首做主语,主句谓语是depends,该译文采用分译法,把主语从句作为分句来处理,在主句谓语前加“这”,以概括主语从句的含义。而withwhich...interpreted是定语从句,其中it是指information,该定语从句用以修饰theskillandwisdom,译文采用合译法,可译为:“这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解决这些信息的技能和才能。”
不同的语言各有其习惯,于翻译中也需结合母语的特点适时变通。如英语多用长句,而汉语多用短句;英语忌讳重复,而汉语则青睐重复句,如排比句、对偶句等。因此,在翻译时应特别注意。对于又长又复杂的句子,在多数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,往往会使读者感到费解、不知所云。因此,需采用恰当的译法。对长句翻译常用的方法有顺译法、分译法和换序译法(即逆译法)。这里仅以换序译法为例。
英语和汉语语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。如:ThethreecountiesunderwentthefourthratherseriousnaturaldisasterthatplaguedseveralprovincesinChinainthe1970’s.英语译文定语的词序:1.限定性定语4.次第定语5.判断性定语7.本质性定语、中心词6.陈述性定语2.国别定语3.时间定语。句序经过调整译为:这三个县经历了那场中国70年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害。汉语原文定语的词序:1.限定性定语2.国别定语3.时间定语4.次第定语5.判断性定语6.陈述性定语7.本质性定语、中心词。这种符合汉语逻辑语序的语言形式,才更便于译文读者的理解。倘对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文丝毫无通顺可言。
(二)切实引入文化概念。
文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。了解中,西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。在语言的学习和翻译中,很多问题不是语言本身造成的,而是文化差异造成的。翻译教育家言,翻译的最大困难“就是两种文化的不同,在一种文化中一些不言而喻的东西,而在另一种文化中却要费很大的力气加以解释。在英语课教学课程中,很多学生因不了解所学内容的文化背景知识,不熟悉英美人的思维方式,而造成望文生义,导致翻译上的失误,翻译出的词语常常令人捧腹。如:TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.学生由于不知道美国社会生活方面发生的一些现象,因此望文生义地把这句话翻译成“美国现已建立了一种孤独的工业”。由于现代工业文明摧残了人间的人道主义精神,美国六、七十年代出现了大量的孤寡老人无人照顾的社会问题。因此,美国政府决定建立一种为孤寡老人服务的福利事业,即lonelinessindustry。所以,这句话应译为:美国已建立了一种为孤寡老人服务的社会项目。
从背景知识缺乏导致的翻译误差看出,我们只有充分了解英汉两种文化之间的差异,并克服由这种文化差异所造成的语言理解上的障碍,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵,进而从表面意义深入到语言所要传递的真正的隐含意义。
(三)教学方法多样化。
当前,我国高校中翻译课程教师习惯性沿用“随感式”、“印象式”的“师傅带徒弟”教学模式,这种教学方法在一定程度上影响了学生对翻译信息多方面的摄入。也不利于调动学生的积极性,不利于开发学生的创造力。因此,有必要引入多种教学手段,鼓励学生对译文进行讨论,允许有多种翻译答案,并对翻译精彩的学生多加表扬,从而提高学生对翻译的兴趣和自身的自信心,调动学生的主动性和创造性。同时还可以让学生自己选择课后的翻译练习材料,给予学生主动权,提高学生的兴趣。
三、结论
翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。教师于翻译教学过程中不仅要给学生讲述基本的翻译方法和技巧,还要在精读课中配合翻译教学等许多行之有效的方法,并让学生通过反复的实践,将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中。这样不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献:
英汉翻译教程,庄绎传外语教学与研究出版
英汉翻译基础,古今明上海外语教育出版社
汉英口译入门,李长栓外语教学与研究出版社
转载请注明来自:http://www.zazhifabiao.com/lunwen/jyjx/yyjx/22994.html