时间:2015-12-20 18:30:10 所属分类:英语教学 浏览量:
论文关键词:经贸英语;课程改革;实践教学 论文摘要:近几年来,随着我国进出口贸易的快速增长,经贸英语作为结合了英语专业语言优势和国际贸易知识技能的专业在很多高校开设出来。本文联系教学实践,介绍了我国经贸英语专业课程改革的方向,从分析现存的问
论文关键词:经贸英语;课程改革;实践教学
论文摘要:近几年来,随着我国进出口贸易的快速增长,经贸英语作为结合了英语专业语言优势和国际贸易知识技能的专业在很多高校开设出来。本文联系教学实践,介绍了我国经贸英语专业课程改革的方向,从分析现存的问题多与实践能力培养相关入手,提出了对于实践教学环节应予以重视的观点,并针对问题给出了个人的建议和对策。
一、引言
为适应改革开放以来我国进出口行业迅速发展的国情和实现高等教育复合型人才的培养目标,我国的许多高校纷纷开设了与国际贸易有关的专业和课程。为了适应人才市场的需求,许多传统专业也逐步向国际经济与国际贸易方向靠拢,这都反映出我国经济领域的发展对教育事业的深远影响。其中特别是将英语专业与国际贸易相结合的经贸英语专业,它即保留了英语专业对于语言能力的重点培养,又复合了经济学领域的热点学科国际贸易,并且满足了这一领域大量的人才就业需求,顺应了社会经济形势发展的需要,因此一出现就受到了人们的关注。
为了提高经贸英语专业的人才培养质量,必须优化其课程设置,在教学实践中逐步总结并对其进行改革。由于经贸英语专业与传统专业的课程相比,在教学内容、教学方法手段等各个方面都具有其特色,这些特点也就决定了经贸英语的实践教学必须与经贸实践和社会需求相结合,然而,做到这一点将面临诸多困难。
二、经贸英语专业课程改革的方向
(一)课程设置整体化
课程设置的整体化是指依据一定的规律对课程做出科学、合理的组织与安排,使之成为一个完整的课程体系。按照培养目标选择出来的课程,不应是零散的、互不关联的内容的堆砌,而应是一个富有内在联系的有机体。课程的层次和性质,课程的门数和学时,课程的先行与后续,都必须在课程安排中考虑进去。这样一来,才能形成教学计划的整体统一性和课程的有机联系性,学生所学习的知识才具有连贯性和统一性。 对于经贸英语专业课程的设置,应该充分考虑到语言学与经济学两个学科的特点,既要注意前后课程之间的内在联系,又要符合专业的培养目标,在理论学习的基础之上,突出经贸英语专业的实践性,并积极引导学生在宽厚的学科基础之上对相关学科的思想及知识有一定的兴趣和了解,激发学生探索新知识的热情。
(二)课程内容国际化
1994年初,国家教育部开始有计划、有组织地实施对普通高等学校的本科教学工作水平进行评估,此举大力推动了高校课程内容的进步和改革。而课程内容更新的主要载体是教材的更新,课程内容更新的本质则是课程内容的现代化、国际化和多元化。由于全球范围内现代科学技术的发展和信息的高速流通,知识的更新周期也随之缩短,因此在课程内容设置安排和教材的选择过程中,需要及时地比照现实,剔除已经过时或者陈旧的知识。
经贸英语的专业课程具有较强的时代性,随着我国加入世界贸易组织之后,进出口业务的方方面面都发生了许多变化,国际贸易行业内部也对许多的规则进行了新的修订和解释,同时,语言作为一种鲜活的文化载体和交流方式,随着人们对于跨文化知识的逐步深入了解,每一天都有新的元素补充进来。很多高校的经贸英语专业因此在开设类似国际市场营销、国际商务礼仪等课程的时候往往希望与国际接轨,与现实接轨,纷纷选择原版引进教材,希望学生具有国际思维和国际视野,更好地适应国际竞争的需要。
(三)学生地位主体化
学生与教师在教学过程中的地位与所扮演的角色一直都是教育理论界一直以来关注的热点。我国的大学英语教学改革自开始以来就提倡改变以教师为中心的“满堂灌”的教学模式,用以替代的是以学生为主、教师为辅的新模式,激发学生学习的内在动力,调动学生在学习过程中的积极性,鼓励自主学习模式的创新。
在经贸英语专业的课程教学中,学生地位主体化的进程仍然在进行之中,特别是在一些实际操作性较强(口语等)的课程中,教师多以课堂练习和活动来进行教学。同时,经贸英语也引入西方的案例教学,通过国际贸易领域的典型事例来引导学生进行讨论,发表自己的意见,加强对相关知识的理解。
三、存在的问题
(一)输入课程与输出课程比例失调
判断一个人是否掌握某种语言,要看他是否掌握了这种语言的四种基本技能:听、读、说、写。听和读是获得语言的技能,即输入。说和写是生产语言的技能,即输出。在第二语言习得理论中,“输入假设”理论认为人们习得语言方式只有一种,即接受“可理解性输入”(comprehensible input),它强调语言输入的意义必须为习得者所理解,但同时Krashen也认为随着练习和应用时间的递加,语言习得者流畅的口头表达能力会自然出现。针对这一观点,也有其他学者持不同观点并认为,“除了必要的可理解性输入外,学习者必须有机会使用所学的语言,这样才有可能达到流利、类似母语者的水平”,因此语言的输出也同样重要。
在实际的语言教学中不难发现,输入与输出相辅相成,不可分割。输入是关键和前提,输出是保证,但输入不可能自发转化成输出。这是因为输入只有经过学生理解吸收即实现由input向intake的转化,并伴有学习者的实践和输出,知识才能为学习者真正掌握。那么如何处理好输入和输出的过程和关系,如何提高输入和输出的质量对语言习得的效果会产生很大的影响。
众所周知,经贸英语专业以培养既精通外语又有经贸知识的应用型、复合型高级外语人才为目标,从专业课程设置的角度看,要实现这一目标,输出课程应该在总课时中占到一定的比重,来保障学生对所学知识的应用能力。而目前经贸英语专业课程设置的现状是输入课程在教学中仍占据中心地位,如口语、、口译等输出课程的学分在整个专业课程中所占比例不到30%。弱化输出课程的做法无疑有悖于语言学习的实质和英语教学的宗旨,其后果是显而易见的,特别是对于经贸英语这种对于语言应用能力要求较高的专业,学生原本的英语薄弱环节如听力、口语等技能得不到有效的提高,而阅读这一自初高中起就是重点的课程,到了大学阶段更是以精读、泛读、报刊阅读等多样的形式出现,发展势头有增无减。(杨莉 司显柱,2003)因此,尽管输入课程的学习耗费时间不少,但学生知识和技能的实际运用能力却未见相应地提高。
转载请注明来自:http://www.zazhifabiao.com/lunwen/jyjx/yyjx/23543.html
上一篇:高职高专公共英语趣味教学实例
下一篇:浅析《国际结算》双语教学问题