推荐期刊

关于中学英语敦学中的文化意识培养

时间:2015-12-20 15:31:47 所属分类:中等教育 浏览量:

论文摘要:文化在英语教学中具有极其重要的作用,这一观点已得到英语界的广泛认可。有关文化的概念、内容的界定和发掘。以及文化渗透的英语教学方法有许多研究。在此基础上,本文对中学英语教学中进行英语文化意识的培养作一论述。 论文关键词:文化教学方法

论文摘要:文化在英语教学中具有极其重要的作用,这一观点已得到英语界的广泛认可。有关文化的概念、内容的界定和发掘。以及文化渗透的英语教学方法有许多研究。在此基础上,本文对中学英语教学中进行英语文化意识的培养作一论述。
  论文关键词:文化教学方法中学英语教学
  在母语教学中,文化教学是必不可少的。应使外语教学深入到语言符号的使用上,培养学生的目的语文化意识或文化敏感性,使之进而发展成为一种跨文化交际能力。学习外语必须同时学习与目的语有关的文化,这己成为广大外语工作者的共识。问题是教什么,怎么教,王振亚讲过文化教学的状况是“教师随机任意地教,学生凭兴趣随意的学”。这种状况在中学阶段尤其突出。
  本文认为中学英语教学一定要与文化教学相结合,我们不可能也不应该割裂外语教学中的语言与文化内容。我们希望通过本文论述和大家一起探讨在中学阶段如何在搞好语言教学的同时,更好地进行文化教学。通过分析现有英语教材(中英合编,朗文出版公司出版的全套中学英语课本,共11本),并结合中学英语教学大纲的要求(初高中各一本),中学阶段的文化内容应当包括以下几个方面的内容。
  1.与词语有关的文化内容
  美国社会语言学家恩伯也说:“一个社会的语言能反映与其相对应的文化,其方式之一则表现在词汇内容或者词汇上”。任何民族的语言词汇系统及其构成成分,都会受民族文化的影响和制约。由于不同民族具有不同的文化,那么反映民族文化的词汇就丰富得多。
  在英语教学中,应把词语教学的重点放在揭示汉、英民族词语内涵不同或相反的词上。山于汉、英语言社会文化背景及社会成员认识、观察事物的角度和方法、方式的差异,许多词语在两种语言中尽管其概念意义相同,但其文化内涵却不同或相反。新教材中有许多与文化有关的词汇可挖掘,如“name,age,dog,breakfast,take—awayfood,Christmsa,pesaant,church,dragstore,dragon.cheese……”以及表示颜色的词等。以“dog”一词为例,在语言意义上,中国的“狗”与英美国家的“狗”没有区别,但两个文化群体里“狗”的文化意义相差甚远。“狗”一词在中国人看来总是贬义的,从来都是卑劣与无耻的代名词。例~tl:汉奸走狗、狗头军师、狼心狗肺、狗仗人势……等等。而“dog”在英语民族的人眼里,指人是很普遍的,本身并无贬义,Heisaluckydog(他是个幸运儿),不仅如此,英语民族对“狗”还怀有喜爱的感情,例如英语谚语Everydoghasitsday(凡人总有得意时),Giveadognaillnalnenadhnaghim(i~言可畏)。“狗”在西方民族传统观念中甚至是“人”之挚友,“mna·sbestfriend”。英语中常有lovelydog或faithfuldog之说,英语谚语Loveme,lovemydog.意谓爱屋及乌,打狗欺主之意。使学生真正掌握目的语,而不是只知其一,不知其二。

  2.与交际环境有关的文化内容
  外语教学专家在语言交际中区分了语言错误和文化错误,并且指出,操本族语的人与外族人的接触中,比较能容忍他们的语言错误和语法错误,而对违反说话规则(这往往是由于不同的文化背景引起的)则被看作不够礼貌,严重时会导致文化障碍.只有既掌握了运用外语的能力,同时也了解所学外语的文化与本国文化在交际中的异同,才能进行较为得体的跨文化交际。
日常生活交往方面由于英汉文化的差异而引起的语言形式和运用中的不同主要表现在:问候、称呼、赞扬、寒喧等方面具有的不同模式和表达方式。假如中国学生不了解以上睹方面的文化差异而套用中国人的日常交往模式就会造成语用失误,影响日常生活交往的顺利进行。比如你去美国人家中做客时,常会听到“Doyouwantsomethingtodrink?”尽管你口干,但第一次回答常常是“N0,Idon’t.”(不,我不想喝。)在中国,这样回答很得体,显得有教养,因为你知道中国主人仍会给你泡茶的。但在美国情况就不同了,因为他们的表达方式是直截了当,当你回答不想喝后,他们就不会再请你喝,这样你还以为他们太不客气,但这恰恰是他们的处事方式。再如,美国的公共场所大多禁止吸烟(这点中国也差不多),即使在家中,吸烟者也会去室外抽。如果我们不了解文化差异,就会带来交际障碍。这类含有丰富文化意义的词在中学阶段还有许多。下面谈谈中学英语中“颜色”词的运用。我上课是只要一提到yellow(黄色)这个同时,同学们总是神秘兮兮地笑,他们会说yelowbooks,自以为会表达汉语中的意思了,后来我告诉他们,汉语中的“黄色电影”“黄色书刊…‘黄色音乐”不能翻译为yellowmovies,yelowboks.yellowmusic这种词语没人懂,因为英语中“yellow”除了客观上表示颜色外没有其他联想意义,而这里的黄色译成英语时可译0b—scene(狠褒的)vulgar(庸俗的,低级的)等英语词汇。再看看例子:Paulwasinabluemood.Paul是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?英语中greenwithenvy是什么意思?人们嫉妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗?在上面两句中,green和blue都不指颜色,两个词都有某种文化方面的联想,这里rgeenwithenvy是个固定词组,表示十分嫉妒。
  3.结论
  跨文化交际既是语言交流,又是文化交流。同样,英语教学也不仅是语言教学,也是文化教学。在外语语言教学中渗透语言文化的教学内容,培养学生的跨文化意识既是由语言的本质内涵所决定的。也符合语言为交际服务的思想。为此.在教学中激师应重视培养学生的跨文化交际意识,通过各种方式把相应的文化知识同步导人课堂语言的教学中,从而不断提高学生对文化差异的敏感性,消除文化上的障碍,提高学生的语言交际能力。

转载请注明来自:http://www.zazhifabiao.com/lunwen/jyjx/zdjy/15543.html