时间:2021-06-26 10:32:57 所属分类:社会科学 浏览量:
旅游行业是现阶段文化传播的重要载体之一,旅游与文化之间的联系日益紧密,且旅游文化外宣翻译已经逐渐成为了社会经济发展领域当中的关键组成部分。但结合目前旅游文化外宣翻译的实际情况,可以看出此类行业领域已经逐渐呈现出了不同的问题与不足,为了切实
旅游行业是现阶段文化传播的重要载体之一,旅游与文化之间的联系日益紧密,且旅游文化外宣翻译已经逐渐成为了社会经济发展领域当中的关键组成部分。但结合目前旅游文化外宣翻译的实际情况,可以看出此类行业领域已经逐渐呈现出了不同的问题与不足,为了切实发挥旅游文化外宣翻译的实用价值,达到提升文化软实力的效果,需要实现对文化资源的有效整合,充分发挥出旅游文化外宣翻译的优势作用,为各个区域的文化传播提供助力保障。外宣翻译属于特殊的翻译形式,可以跟随经济社会的发展以及国际的革新脚步作出调整,促使大量的游客涌入到本国历史文化的传播途径当中,但由于大部分游客对风土人情及文化内涵没有清晰的认识,不仅难以实现国际之间的交流,也会对国际化的转型进程带来直接影响,所以应尽快巩固旅游文化外宣翻译的重要地位。
一、旅游文化外宣翻译的现状
(一)文化产业当中的外宣翻译文化产业的不断发展,逐渐顺应了社会经济的革新趋势,我国在国际当中的地位逐渐提升,为了在后续的发展及转型过程中,充分彰显出文化的魅力与特性,则需要加深对旅游文化外宣翻译的理解,积极探讨出有效的改进策略。文化宣传活动属于国家在发展环节的关键组成部分,并且有助于维护国家的良好形象,促使其他国家对于本国文化清晰、正确的了解,从而逐渐提高国家在国际当中的地位,明确旅游文化外宣翻译的重要价值。在开展旅游文化外宣翻译工作的过程中,为了确保其他国家能够全面化的了解本国文化,并引起国际对本国文化的探究兴趣,在保障研究结果丰富性与详细性的同时,拓展旅游文化对外宣传的覆盖范围,促进国家之间的沟通与交流,保持了不同国家之间的良好关系,为国家的政治、经济以及社会等方面的内容起到了决定性作用。
(二)旅游产业当中的外宣翻译在旅游外宣资料的收集过程中,社会各界已经逐渐意识到了英译的重要性,并及时明确了现阶段旅游文化外宣英文翻译过程中的问题与不足。在旅游文化外宣语言翻译的过程中,存在对文化的误解、用词不当以及语法错误等方面的问题,难以保障旅游文化外宣翻译的准确性及完整性。当翻译的水平较低时,则会存在翻译与实际表述背道而驰的现象,导致不同区域的游客对多样化的旅游景点没有正确的认知与充分的理解。同时,翻译人员还需对国际文化的不同文明、礼仪以及信仰等方面的内容作出全面化的了解,并站在多样化的角度对相关英文资料进行探究,给国外游客带来强大的吸引力,从而实现旅游产业在发展过程中所涵盖的文化传播目标。另外,翻译失误与文化之间有着必然的联系,翻译人员在实施英译汉化工作的过程中,若无法针对英文与汉语之间的差异进行综合性的考虑,则会导致后续的翻译结果与实际情况之间存在较大的差距。这就要求翻译人员能够采用正确的方法,并以提升英译翻译质量为目的,避免翻译与文化不相符合等问题的出现。
二、旅游文化外宣翻译过程中提升文化软实力的重要途径
(一)发挥出翻译主体的主观能动性首先,需要明确翻译的目的性。翻译行为的出现是由基本目的、目的语境当中的译文交际目的以及翻译策略、程序的使用目的等方面的内容组成。旅游文化外宣翻译行为主要是为了对本国的文化进行有效的宣传,确保国际之间能够对本国文化具备更好的了解,从而达到提升文化软实力的目的。其次,实现文化平等。外宣活动在开展的过程中,实现了不同文化之间的相互交融,并在文化交流的过程中,通过彼此尊重保障了翻译结果的客观性,同时还需要对双方的语言文化具备正确的理解和认识,在维护国家利益的基础上,保持宽容、平等以及求同存异的态度,加强国际之间的文化传播能力。最后,需要加深对文化的理解。在翻译活动进行过程中,应确保文化传播者能够对本国的文化具备综合性的理解,并在积极接收大众文化习惯的基础上,实现对文化的良性传播,在激发各界探索兴趣的同时,提升旅游文化外宣翻译的整体效果。
(二)开展网络旅游文化外宣网络旅游文化外宣逐渐呈现出了交互性、融合性以及开放性等方面的特点,为旅游文化外宣翻译的发展带来了良好的促进作用。网络旅游文化的交互性与传统的媒体宣传活动具有明显的差异,并且可以直接利用网络信息实现文化之间的交流与互动。融合性是利用网络平台将文字、图像以及声音等方面的信息进行整合,并在多样化信息相互融合的基础上,推动旅游文化外宣能够逐渐朝着生动、形象的方向转型。开放性是直接通过网络协助用户搜索相应的旅游信息,并在此基础上使用户能够全面化的了解到社会文化之间的差异,使用户能够对国家文化的变动情况具备明确的认识。
(三)明确翻译的实际内容一方面,保障内容翻译要求的政治性。旅游文化外宣翻译能够全面化的展示出不同地域的文化实况,并且具有较强的政治色彩。所以,在实际的翻译过程中,应针对源文的政治性特点进行严格的审核,坚持正确的政治导向和传播立场,充分的保障翻译结果的严密性以及严谨性,在面对政治问题的过程中,需要避免政治方面的歧义化表达。为此,应及时提升译者的专业素养,并对政治等方面的内容具备正确、快速的理解,避免出现错误翻译的情况。在保障本国权利的基础上,坚定正确的政治立场,将相应的文化信息传递给国外游客。另一方面,需要达成翻译内容的准确性要求。旅游文化外宣翻译属于翻译活动的关键组成部分,并且对翻译结果的准确性提出了更高的要求。当翻译结果出现错误情况时,则会导致源文失去了基础的文化意义。英语与汉语在结构组成的过程中有着明显的差异,汉语更加注重的是意义的契合,而英语注重的是形式方面的契合,所以两者之间的差异性会造成对源文的误解。
我国的文化内涵在长时间的积淀下使文化逐渐呈现出了丰富性的特点,让国外的旅游者难以借助单一化的音感直接感受我国的文化魅力。开展旅游文化外宣翻译活动是为了通过外宣翻译实现对本国历史文化以及文化内涵的有效传播,并在实际的翻译过程中为译者提供全面化的考证信息支撑,采用国际化的表达方法,确保文化内涵翻译阶段的准确性与完整性,保障翻译结果的直观性与清晰性,使大众能够根据翻译的内容对文化进行了解,从而提升旅游文化外宣翻译的社会效益,提高文化的传播效果。社会经济的快速发展,提升了我国的国际政治地位,并在拓展文化内涵的同时,提高了国家的软实力水平,加强了我国在国际之间的影响。
现阶段需要借助国家的重大发展战略,实现与国家级经济文化外交战略的相互配合,切实的发挥出国家经济在外交区域发展阶段的作用。另外,还需要将旅游行业作为文化外宣的重要途径,消除国家之间的文化差异,并及时的解决语言理解过程中所带来的文化误解问题,从而保障旅游文化外宣翻译的传播性,并在此基础上开展相应的翻译活动。
《旅游文化外宣翻译中的文化软实力提升路径研究》来源:《文化产业》,作者:杨旭明
转载请注明来自:http://www.zazhifabiao.com/lunwen/shkx/48737.html