推荐期刊

公示语的语言特点及其汉英翻译策略

时间:2015-12-20 17:57:13 所属分类:英语教学 浏览量:

摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据Peter Newmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略

摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据Peter Newmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。
关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略

公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Caution,Wet Floor”,“售票处Ticket Office”,“中央电视台CCTV”等。不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。英文有与之相对应的说法,‘public signs”’;H J( ’也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。[2】(附 笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。[3】(陇 翻译得法的公示语可以使来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。因此有必要认真对待公示语的汉英翻译。


、公示语的语言特点
(一)文字简洁明了,有时配以图文。公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。我们看到商家在门前挂上“营业/Open”招牌,顾客只须稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们从来没看到过:“我们现在开门营业了/Now we areopen”这样的招牌。还有“国际出发InternationalDeparture”,“游客止步Closed to Visitors”,“客房中心Housekeeping Center”等等,有时为了使公示语更具体形象化,还配上简单的图示。

(二)具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳出上述四大功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“武林广场WulinSquare”,“派出所Police Station”,“洗手间Restroom”, “沪杭高速Shanghai—Hangzhou Expressway”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干Wet Paint”,“此处有炸药,注意安全Danger:Explosive”,“老、弱、病、残孕专座Courtesyseats”,“限高5米Restricted Height 5 M”.“小草青青.足下留情The grass is so fair,it needs yourcare”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如,“办公场地,非请莫入Employees Only”,“宾客止步Closed to Visitors”,“施工现场,禁止通行Construction site,keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动,如“禁止超车No Overta—king”,“靠左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下使用Emergency Use Only”,“严禁吸烟Smoking is strictly prohibited”等等。分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
(三)可分为“动态”和“静态”。分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词,如“浙江博物馆Zhejiang Museum”,“紧急出口Emergency Exit”,“大堂经理Assistant Manager”,“网吧Internet Bar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬,含有要求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。如“握紧扶手Hold theHand Rail”,“禁止犬只人内Dogs Not Allowed”,“生命有限,小心驾驶Limit your speed,or limityour life”,“任点任食All you can eat”。研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的信息。
公示语的翻译理据
英国翻译理论家Peter Newmark在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能(expressive function)、信息功能(information func—tion)、召唤功能(vocative function)、美学功(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function),并将前三类视为语言的主要功能。Newmark根据语言功能的分类,对文本进行了划分。严肃文学,权威言论,自传,随笔和个人通信等为表情类文本;教材,专业报告,报刊文章,学术论文论着和会议纪要等为信息类文本;告示,宣传,广告,说明书和劝导性的文字为召唤类文本。必须指出,很少有文本只具有一种功能,绝大多数文本同时兼有几种功能,只是侧重不同而已。公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为。由此,我们可以得出结论,公示语属于召唤功能性的文本。
根据不同的文本类型,Peter Newmark提出了两种基本的翻译方法,语义翻译(semantic transla—tion)和交际翻译(communicative transla—tion)。_4 J( ’语义翻译是在目的语语言结构和语义许可范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情景中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾,语义含糊甚至是错误的翻译。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”-5 J( 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行翻译、直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。交际翻译其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有一定的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。由此,我们得出结论,公示语的翻译应该采用交际翻译法。

三、公示语的翻译策略
我们对比语义翻译和交际翻译,发现它们之间有较大的区别。语义翻译以源语(SL)为中心,侧重传达文本意义,在翻译的过程中译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地中,只是解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思。
所以产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。而交际翻译是以译语读者(target readership)为中心,注重文本的语境意义(contextualmeaning),它的关注点是目的语的读者,尽量为这些目的语读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。它强调的是译文的效果,因此所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特点的语域范畴。公示语翻译就应该注重效果,以通顺易解的文字向公众传递一种信息,只有这样我们的公示语翻译才能达到理想的效果。


(一)注重跨文化意识。将译语读者铭记在心。语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息,又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解。有一公司名为“上海万象服饰公司”,在该公司的中文名下印英文名为“Shanghm Wanxiang Elephant Garment Co.。Ltd.”。大象在中国人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。将之译成“elephant garment”,谁会穿上“凶猛、愚昧”的衣服呢?其实只要“Shanghai Wanxiang GarmentCo.,Ltd.即可。在我国特定的历史环境里经常会出现一些有中国特色的词,比如“红旗手”,有人将之译为Red flagger。我们进行翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想,没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Model work—er”或“Advanced worker”就可以很好地表达“红旗手”这一词。
(二)分析语境。正确把握译、雅译或不译的原则。公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国度,不同的国情,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。如何把握这个原则呢,笔者认为要根据语境,仔细分析,正确把握。像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻译,如“长安街Changan Avenue”,“第一百货公司No.I DepartmentStore”等。而对于那些提示、限制、强制性的公示语则要借鉴跨文化交际理论,遵循Peter Newmark的交际翻译方法进行“有效”、“优雅”地翻译。在汉语的公示语里有大量的“禁止”类的公示语,比如在饭店里有“不得自带酒水”,商店里有“所有商品不得讲价”,公共场所里有“严禁喧哗”等,在翻译此类公示语时,我们分析语境,在功能对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉,如有可能的话甚至幽默,这就是雅译。试比较上述三个公示语的两种翻译“No self—winebeverage allowed”对应“Consumption of our foods only”. “No bargaining”对应“Fixed price”“Noise is strictly prohibited”对应“Please keep silent”。显而易见,后者更显雅气且较容为人接受。而有些公示语则明显带有中国本土特色、时代特色,有些甚至明确是针对我们本国公民,我们相信,随着时间的推移,我们文明程度的提高,这样的公示语也会逐渐从我们的视野里消失,这样的示语我们在分析语境后,如有可能则做到“不译”。如“请说普通话”,“严禁赌博、嫖娼”,“小便前站”等。
(三)力求通俗易懂。切忌中式英语。有专家将翻译认作是一项再创作过程。由此可见翻译的重要性和艰难性。对源语和译语不作深刻的研究就很难在两种语言间做到融会贯通。黄友义在首届全国公示语翻译研讨会上指出:“很多人简单地认为,我说或者我写,你翻译就是了。一篇文章的撰写可以用上一个星期甚至几个月,到了必须对外发表的时候,才想到要找人翻译成外文。结果给翻译的时间过短,致使翻译们没有时间按照翻译规律来认真仔细地推敲,其结果不仅翻译们苦不堪言,还难以拿出高质量的译稿。”[ 】(眦 有一份杭州旅游地图,其中文字配英文“Hangzhou TravelThe Map”(建议译为Touris~Guidance Map ofHan—gzhou),较有意思的是“宾客止步”,其译文颇有玩味,一日“Guest go no further”,二日“Guest stophere”,浙江千岛湖景区神龙岛上的译文则为“Tourists stop the step”。有人讲过这么个笑话:参观结束后,翻译迟迟不见外国朋友回到约定的地方,派人去找,结果他们在一块“Passengers,stophere”(其中文为“宾客止步”)的牌前等候,因为外国人认为在公共场合按标记牌行事不会有错。
(四)简洁明了。体现公示语的语言特点。前面我们分析了公示语的语言特点,并发现就其语言用词来讲有“动态”和“静态”之分。根据PeterNewmark的交际翻译理论,对这召唤类的文本翻译应做到通顺易懂、清晰直接、规范自然,以排除译语读者在阅读和交际上的困难。翻译“静态”意义、服务、指示、说明性的公示语时主要使用名词,如“问讯处Information”,“总经理General Manag—er”,“收款处Cashier”;翻译“动态”意义的公示语,较多地使用动词或动名词,以强调动作,如“保持车距Keep your space”,“严禁吸烟No smoking”,“减速Slow”等;大量使用短语、词组和缩略语,如“打折销售On sales”,“现在营业Open now”,“退房Check—out”,“国际直拨IDD”,“贵宾室VIProom”等;常规下使用一般现在时,如“左转Turnleft”,“请排队等候Please line up”,“保持干燥Keep dry”等;较多地使用祈使句,如“小心轻放handle with care”,“请勿打扰Please dont disturb”,“节约用水Save water”等。

四、结束语
公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的公示语翻译还存在不少问题,亟待提高。有学者曾撰文将其略作归纳:望文生义,不符合英语习惯的翻译;不符合国际上通用惯例的翻译;对汉语中的简略语的翻译令人难以看懂;意思走了样的翻译;蹩脚的、错误百出的翻译;不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译等等。公示语的翻译是一种门面工作,其中的缺点与错误会被放大来看。【8 J(P32)令人欣慰的是公示语的翻译已引起了政府、学界的广泛重视和关注。为迎接2008年北京奥运会和2010年上海世博会的到来,北京市政府专门成立了北京市民讲外语活动组委会,上海市政府于2004年9月组建了上海市公共场所中文名称英译专家委员会,这些组织和机构旨在完善和提高我们普通老百姓的外语水平,包括公示语的翻译。2005年9月中国译协在国际翻译日到来之际专门举办了“首届全国公示语翻译研讨会”;北京第二外国语学院成立了“汉英公示语研究课题组”,并开通了“汉英公示语研究在线WWW.e—sign.info”;商务印书馆出版了《汉英公示语词典》;上海交通大学出版社出版了《英汉汉英揭示语手册》;这一切显公示语的翻译已经得到社会各界的重视,经过大家的努力,我国的公示语翻译必将得到极大地提高。

参考文献:
[1]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报,2oo6,(4).
[2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6).
[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
[4]Newmark,Peter.A Text Book ofTranslation[M].London:Pren—rice Hall,1988.
[5]Hmim,B.andI_Mason.DiscourseandtheTranslator[M].London:Lo ngman .1990.
[6][8]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005,(6).
[7]倪传斌,刘治.标记语的英译原则和实例分析[J].上海科技翻译,1998,(2).


转载请注明来自:http://www.zazhifabiao.com/lunwen/jyjx/yyjx/22390.html