时间:2019-06-26 11:16:32 所属分类:英语教学 浏览量:
摘要:现阶段,国际商务活动需要以商业英语翻译为前提,而功能理论则是具有实效性和新颖性的翻译理论,对于推动商务英语向着专业、简洁化发展意义重大。本文便以功能理论为视角,先就其理论作基本概述,随后对商务英语特征以及翻译策略進行探析和总结,以期
摘要:现阶段,国际商务活动需要以商业英语翻译为前提,而功能理论则是具有实效性和新颖性的翻译理论,对于推动商务英语向着专业、简洁化发展意义重大。本文便以功能理论为视角,先就其理论作基本概述,随后对商务英语特征以及翻译策略進行探析和总结,以期为实现高效、准确的英语翻译做出贡献。
关键词:功能对等理论 商务英语 翻译
全球化进程加快使得国际交流愈加频繁,并且呈现出较多的商务信息,这边给予商务英语翻译更多要求。英语翻译需要从语义、风格以及文体等层面出发实现同等的刺激效应。功能对等相关理论不论是专业性还是实效性均较强,对于推动英语翻译向着简洁、专业化发展意义重大。
1 功能对等理论基本概述
功能对等理论又可称作动态对等翻译理论,翻译除了做好词汇意义层面的信息对等之外,还应以语义、风格等层面的对等为导向。也就是翻译不仅要对文字表面对等加以关注,还应重视功能对等。功能对等相较于形式对等来说更为关键,后者甚至会对文化交流造成阻碍。因此,为了确保原文语义和文化得到准确再现,必须确保译语言、源语言二者在心理反应方面做到一致,翻译时尽量对源语言相关内容予以保留,而对其形式等加以改变,确保从形式以及内涵层面实现恰当翻译。
为了对文化差异加以规避,译者借助功能对等理论展开翻译时应尽量契合原文语义与内涵。但源语、译语很难实现完全对等,因此若不能同时考虑语义以及内涵,便需要借助形式改变来呈现原文相应的语义以及文化特色。
2 商务英语语言特征探析
2.1 用词较为专业与准确
商务英语源于一般英语,但其更富严谨性。该语言除了在适用领域方面较为特殊外,还具备目的性,所以其语言通常具备契合自身的特点、规律。商务英语是以英语为基础发展的社会功能变体,是依靠商务环境的专业性标准英文。商务英语不论是格式还是术语应用均呈现准确、专业性。比如C onfirmed、credit便代表商务中的存货和贷方,上述词汇较为专业因为不易出现歧义或者是误解。同时,商务英语多借助缩略词或者具备特殊含义的普通词汇来表达,比如FOB(船上交货)等。
2.2 语言规范、简洁
商务英语通常在语法层面较为规范和简洁,若在商务环境之中大量应用否定句便不够礼貌。因此若想有效传递信息,英语应用必须足够规范、简洁,应以肯定句或者是并列句为主。此外,由于商务英语涵盖了商务信函、合同等诸多形式的文本,并且其固定句式也很多,因此国际商务在语言翻译方面便构建起了公式化的模式。例如Inanswer to your letter-意思便是兹复你们…..来信。上述翻译不仅契合通行规范,还可对口语化或者是随意性等缺点加以规避。
2.3 语篇逻辑清晰,结构完整
商务英语通常涉及多层面的商务活动,并且若用途或者功能存有差异,那么商务文本同样需要选取相契合的语篇体裁。例如商务合同在结构方面应呈现格式化,并且措辞应做到精确和严谨,词语应用上也应具备针对性。再如商务信函则需要在表达方面足够礼貌和委婉,做到层次分明,内容上也应足够紧凑。此外,不论商务文本为哪种样式类型,其语篇必须可以呈现简洁、完整性。
3 功能对等理论背景下商务英语相关翻译的原则和方法
功能对等理论视角下的商务英语商业英语翻译,具有很强的实践性。在对商务英语和商业英语的翻译时,必须坚持精准原则、专业原则、套语原则、引申原则和上下文原则。准确原则要求翻译用词必须严谨、正确,翻译过程中注重具体句型具体分析,不能出现模糊抽象等概述的翻译;专业原则要求在对某一专业领域进行翻译时,必须提前掌握专业领域的专业术语和特色翻译,避免出现错译的情况;套语原则要求在进行商务翻译时必须遵循相关的套语风俗,不能改变特定情形的相关内涵;引申原则主要适用于商务英语与汉语语法相冲突的情况,这时候就需要相应的引申和调整;上下文原则要求翻译时顾全大局,坚持上下贯通。翻译的方法主要包括以下几种方法。
3.1 顺序翻译法
顺序翻译法是商务英语翻译比较常见的方法,顺序翻译法就是按照正常的顺序进行翻译。通常情况下,商务英语都有自己固定的格式,其中的名词和术语大多数都可以按照顺序翻译法进行翻译。
3.2 逆序翻译法
逆序翻译法适用于顺序翻译法不可行的地方,逆序翻译法进行翻译的时候,通常将一个很长很难理解的句子拆分成几小段,将每小段进行翻译后,进行相应的语序调整,经过整理后的语句可能会出现与原来词句顺序不一致的地方。
3.3 动态翻译法
动态翻译法需要考虑到专业领域的专业名词术语的翻译,不能将专业领域的翻译口语化。动态翻译法相对于顺序翻译法和逆序翻译法来讲,具有一定的难度和挑战性,要存在一定的谨慎。比如,Appoint的汉语翻译的意思是任命、指定或者约定。但是在商务英语中,就必须翻译成为委任的意思,例如商务英语合同Appointment of agency,就必须翻译成代理委任,不能口语化翻译。
4 功能对等理论背景下商务英语相关翻译策略
4.1 语义层面
通常语义信息涵盖了字面含义以及隐含意义,商务英语在文体方面较为复杂,因此翻译必须以相应语境、文本用途等为导向开展。比如商务合同由于具备法律效力,因此翻译便需要根据准确、专业性等原则开展。对于原文字面意义展开翻译时,应确保在结构、语气等方面的信息契合其贸易性质,并且不需要就原文背景或者是商业内涵展开深入延伸。比如artial shipments andtransshipment allowed便可翻译成:允许分批转运和转船。而对于商务广告来说,由于其对生动性的需要,翻译除了要秉持“忠于原文”原则之外,还应针对其历史文化以及精神内涵等予以挖掘,从而强化翻译质量。
推荐阅读:外语与翻译为社会主义服务的方向,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论为指导,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播先进的科学文化知识。
转载请注明来自:http://www.zazhifabiao.com/lunwen/jyjx/yyjx/45252.html
上一篇:高职英语新技术应用方针改革
下一篇:意识形态视角下的外语教学改革策略